"Saya rasa akan ada banyak pembaca di berbagai negara yang ingin mengetahui cerita Indonesia dari berbagai sisi, misalnya kehidupan sehari-hari, tetapi penulis harus membuat cerita yang bagus," ujar penulis Roland Nozomu Kelts di Japan Foundation Jakarta, Senin.
Kontributor tetap untuk CNN, BBC, NPR dan NHK itu menegaskan kisah mengenai Indonesia yang ditulis secara menarik akan berpotensi diterjemahkan ke bahasa lain sehingga dapat menjangkau lebih banyak pembaca.
Penerjemahan memegang peran penting dalam menyampaikan isi tulisan ke pembaca dari negara lain, tegas Kelts.
Dia menyarankan penulis untuk memilih penerjemah yang berkualitas dan benar-benar bisa menghidupkan kisah berbahasa Indonesia ke bahasa lain sehingga "ruh" kisah tidak lenyap.
"Menerjemahkan bukan sekadar mengartikan dari A ke B, kreativitas juga dibutuhkan," papar peneliti tamu di Universitas Keio.
Pria yang artikelnya telah dimuat di berbagai surat kabar AS dan Jepang telah membaca beberapa karya penulis Indonesia di Makassar International Writer Festival pada 3-6 Juni silam.
"Saya juga mendengar pembacaan cerita dalam bahasa Indonesia, kedengarannya luar biasa, membuat saya ingin belajar lebih banyak," ungkap kontributor editor untuk Monkey Business.
Oleh Nanien Yuniar
Editor: Aditia Maruli Radja
Copyright © ANTARA 2015